문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 닥터 스트레인지(영화) (문단 편집) == 번역 == 《닥터 스트레인지》 극장용 자막 번역은 마블 전담 번역가 [[박지훈(번역가)|박지훈]]이 맡았다.[* 넷플릭스는 김성정, 디즈니 더빙은 서승희] 이번에도 팬덤의 불만이 있지만, 그래도 시빌 워 때처럼 의미가 아예 잘못 전달된 수준으로 심각한 번역은 많지 않은 편이라 큰 무리 없이 볼 만한 편이다. * (파편이 깨지지 않은)'멀쩡한 탄환'(perfect bullet)이란 단어를 '그래'로 번역했다. 어차피 의사시절 닥스의 활약을 보여주는 거라 별 지장없는 번역이고 짧은 뉘앙스에 불과하지만 뇌에 대미지를 피해갔는데 의식불명+총알이 박혔다는 것만으로 사망판정 내린 담당의사를 비꼬는 거다. 더빙판에선 '딱 봐도 총알이잖아'로 언급하고 넘어간다. * 작중 음역된 멀티버스는 원작의 멀티버스가 아니라 SF~스페이스 오페라로서의 '다중우주'이다.[* 원작의 엑스트라 디멘션.] 틀린 번역은 아니지만 원작을 아는 쪽은 혼란이 올 수 있고 영어를 모르는 관객들은 다소 매니악한 용어인 멀티버스란 게 무슨 뜻인지 의아해 할 수 있는 부분. * 작중 미러 디멘션, 다크 디멘션 등으로 멀티버스가 번역되는데 아스트랄 디멘션만 뜬금없이 초의식의 차원으로 번역됐다. 영어를 모르는 관객들은 그냥 유체이탈하여 돌아다는 걸로 이해하고 이게 멀티버스의 하나인 줄은 끝까지 모르는 경우가 많다. 아스트랄 폼 or 바디야 매니악한 신지학 용어이니 영혼이라 번역해도 납득이 되지만 멀티버스 번역 쪽의 일관성이 상실된 것. 더빙판에서는 아스트랄 디멘션이라고 제대로 번역된다. * 작중 다크 디멘션이 시간을 초월(beyond)했다고 번역했는데 이건 지나치게 파워를 의식한 번역이고 초월보다는 시간(이라는 차원)의 건너편에 있다고 번역하는 쪽이 더 올바른 번역일 것이다. 물론 번역자가 이 분야에 관심이 있는 경우가 적을 테니 틀린 번역까지는 아닌 편. 더빙판에선 시간을 거스른다고 번역. * 스트레인지의 이름을 이용한 말장난이나[* Kaecilius: Mr...?[br]캐실리우스: 이름이…?[br]Strange: Doctor.[br]스트레인지: (그냥 아무개 씨(Mr. ~)가 아니라 학위가 있는) 박사.[br]Kaecilius: So, You're Mr. doctor.[br]케실리우스: 그러면 닥터 씨로군. (스트레인지는 "미스터가 아니라 닥터다"라는 뜻으로 한 말인데 케실리우스는 성씨를 묻는 자신의 질문에 성이 닥터라고 대답한 걸로 알아들었다)[br]Strange: It's Strange.[br]스트레인지: (성씨는 닥터가 아니라) 스트레인지야.[br]Kaecilius: Maybe. Who Am I To Judge?[br]케실리우스: 그럴지도. 내가 뭔데 남의 이름을 판단하겠어? (성씨가 스트레인지라고 말한 것을 "(닥터 씨라는 이름이) 이상하지."라고 말한 것으로 알아들었다)] 그의 호칭을 이용한 언어유희[* 에인션트 원이 닥터 스트레인지에게 마법사들의 마스터 역할을 맡아달라며 마스터 스트레인지라 부르자, 닥스가 발끈하며 "나는 마스터 스트레인지가 아니라, 닥터 스트레인지야"라고 말하는 장면. 다만 이 부분은 에인션트 원이 생명을 살리는 닥터(의사)라는 것에 자부심을 가지던 자신을 강제로 살육전에 참여시키기 위해 학생에서 마스터(사범) 지위로 올리는 걸 분개하는 장면이다. 작품 밖에서 본다면 마스터가 닥터(박사)보다 낮은 '석사'라는 뜻을 이용한 언어유희지만 전후 대사와 상황상 등장인물이 여기에 분개한다기보다는 대본을 짠 사람이 고도의 드립치는 것에 가깝고 굳이 언어유희를 살릴 필요는 없는 장면이다.]들을 단순하고 두루뭉술하게 번역하였다. 다만 이건 미국식 호칭 문화에 기반을 둔 중의적인 뜻을 가진 농담이라 완벽하게 번역하기는 어렵다. 물론 박지훈 번역가는 '''그걸 감안해도 다소 두서없는 번역을 내놓았기에''' 이 부분 역시 비판받아야 한다.[* 극장판 번역에서 글만 보자면 케실리우스: 카마르 타지에 들어온지 얼마나 됐지?→닥스: 닥터→케실리우스:미스터 닥터?→닥스:스트레인지야....미스터란 단어를 초반부터 줄곧 음역했음에도 글만 보면 엉뚱한 대화로 만들어냈다. 당시 상황상 뉘앙스를 파악하기 쉬우며 케실리우스가 번역상 생략돼버린 Mr…?라는 대사가 크게 들리기에 영어에 익숙하지 않는 대다수의 관객도 이해가 크게 어렵지 않았을 뿐이다.] * 공중부양 클록(Cloak Of levitation)은 레비테이션 망토라는 영어+프랑스어의 일관성 없는 혼합으로 번역되었다. 다만 이 경우는, '망토'(manteau)가 한국어로 번안이 어려운 고유명사이며 '륙색'(rucksack) 같은 단어처럼 한국어에서도 (실제 대체어가 있든 없든) 쉽게 사용되는 외래어임을 감안할 여지가 있다. 더빙판에선 '공중부양 망토'로 번역하였다. * 중간에 닥터 스트레인지가 자신의 똑똑함을 과시하기 위해서 자기 학위가 M.D./Ph.D.라고 말하는 장면이 있는데 이를 '의학박사', '철학박사'를 각각 취득한 것으로 오역했다. 여기서 M.D.는 의사(medical doctor)를 가리키는 호칭이며,[* MD는 JD나 DDS같이 하나의 professional doctoral degree로서, '박사'가 아니다. 의학박사라고 부르는 것은 엄밀히 따지자면 틀린 표현. 영미권과 한국의 학위 체계가 달라서 오는 혼동이기도 하다. 더 자세한 설명은 http://mdphd.kr/105 에서 찾아볼 수 있다.] Ph.D.는 일반적인 학문 분야의 [[박사]]학위를 통칭한다. Ph.D.(Philosophiæ Doctor)를 문자 그대로 직역한 것 같은데, 이는 '철학'이 모든 학문의 뿌리였다는 전통에 따라 명명된 용어이므로, 이를 '철학박사'라고 번역하면 틀린 번역이 된다. 일례로 인문학이든, 사회과학이든, 기초과학이든, 공학이든, 의학이든 간에, 박사학위를 따면 모두 Ph.D.로 표기된다. 따라서, 'M.D./Ph.D.'라고 하면, 의사 자격증을 딴 사람이 의학박사 학위까지 취득한 경우를 의미한다. 즉, 임상 의료의 자격을 갖춘 의사 자격증 보유자임과 동시에, 의학 연구도 수행할 수 있는 의학박사 학위도 땄다는 뜻.[* 미국 한정으로 'M.D./Ph.D.' 라는 통합 학위 코스가 따로 존재하긴 한다. 통상 7년짜리 통합 프로그램으로 운영되며, 진료 행위가 가능한 M.D.와, 그와 병행해 독립적인 연구를 수행한 후 받는 Ph.D.를 통합해 받는 학위인 것. M.D.와 Ph.D.를 다른 기관에서 따로 받는 경우도 존재하긴 하지만, 통상 M.D./Ph.D.라고 한다면 전자를 말한다. 이런 통합 코스는 한국의 의학전문대학원에도 도입된 바 있다. 이런 코스를 밟는 의사의 경우, 생물/화학적 기초연구를 수행하는 기초연구의가 아닌 이상에는 보통 의학박사(Ph.D. in medicine/medical science)를 취득하게 되는 것이 일반적이다.] 더빙판에선 무슨 학위인지 언급하는 않고, '박사학위 2개'로 번역하였다. * 위와 같은 장면에 닥터 스트레인지가 자기 기억능력을 과시하고 직접 ''''[[완전기억능력]](photographic memory)''''으로 언급하지만 번역상에선 그냥 기억력이 좋은 정도로 묘사된다. 더빙판도 기억력이 끝내준다고 번역. * 닥터 스트레인지가 에인션트 원을 변호할 때 쓴 대사인 She was complicated을 '혼란스러워하셨지'로 번역했다. 작중 표현 된 에인션트 원을 생각해 보면 혼란스러워했을 이유가 전혀 없다. 다크 디멘션에서 힘을 가져오기까지 하면서 수백년 동안 굳건하게 지구를 지켜온 사람이 죽을 때가 왔다고 해서 이제와 갈등할 이유라도 있단 말인가? 그냥 '복잡한 분이셨지'라고 번역하면 될 것을 굳이 의미를 꼬아놓은 것. * 그 외 여러 군데 대사축약이 좀 많고 살릴 수 있었을 대사의 운율같은 것도 심하게 깎아먹은 편. 자잘한 오역도 좀 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기